als hulp kun je de volgende sites gebruiken:
- http://www.wiebekoo.nl/kt/latijn/Ovidius2005/index.htm
- http://home.versatel.nl/latijn/hulpteksten_latijn_ovidius.htm
55. Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
- http://www.wiebekoo.nl/kt/latijn/Ovidius2005/index.htm
- http://home.versatel.nl/latijn/hulpteksten_latijn_ovidius.htm
55. Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,
Pyramus en Thisbe, de een de
mooiste van de jongemannen,
altera quas Oriens habuit praelata
puellis,
de ander verkozen boven de
meisjes die in het Oosten woonden,
contiguas
tenuere domos, ubi dicitur altam
bewoonden aangrenzende huizen,
(daar) waar men zegt dat
coctilibus
muris cinxisse Semiramis urbem.
Serimis haar hoge stad met
bakstenen muren heeft omringd.
Notitiam
primosque gradus vicinia fecit;
De nabuurschap maakte bekendheid
en de eerste stap;
60. tempore crevit amor. Taedae quoque iure
coissent,
met de tijd nam de liefde toe. Ze
zouden ook trouwen,
sed
vetuere patres. Quod non potuere vetare:
maar de vaders verboden het. Maar
dit konden ze niet verbieden:
ex aequo
captis ardebant mentibus ambo.
Met aangegrepen geesten branden
ze beiden evenzeer.
Conscius omnis abest, nutu
signisque loquuntur,
Elke getuige is afwezig, ze communiceren
met knik en teken,
quoque
magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.
Hoe meer het (vuur) bedekt wordt,
des te meer brandt het vuur bedekt zijnde.
65. Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,
Gespleten was met een dunne
spleet, die hij eens opgelopen had
cum fieret, paries domui communis utrique.
toen hij ontstond, de muur gemeenschappelijk
aan elk van beide huizen.
Id vitium nulli per saecula longa notatum
Deze fout
eeuwenlang door niemand opgemerkt
(quid non sentit amor?) primi vidistis, amantes,
( wat merkt de
liefde allemaal niet op?) hebben jullie, geliefden, als eerste gezien
et vocis fecistis iter
en jullie
maakten daarvan een weg van de stem
70.
tutaeque per illud
murmure blanditiae minimo transire solebant.
en lieve
woordjes waren gewend daar door heen te gaan met het allerkleinste gemompel
saepe ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,
saepe ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,
vaak zodra ze
gaan staan hier Thisbe, Pyramus daar,
inque vices fuerat captatus anhelitus oris,
en zodra de adem van de mond is opgevangen:
en zodra de adem van de mond is opgevangen:
“invide” dicebant “paries, quid amantibus obstas?
zeiden ze “jaloerse muur, waarom
sta jij geliefde in de weg?
Quantum erat ut sineres toto nos corpore iungi,
Hoe weinig
moeite zou het zijn, om toe te staan dat onze gehele lichamen zich verbinden,
75. aut hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres!
Of als dit te veel gevraagd is,
tenminste openstaan om kussen te geven!
Nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,
Wij zijn niet
ondankbaar: wij bekken dat we aan jou verschuldigd zijn,
Geen opmerkingen:
Een reactie posten